POEZIJA

DOBRODOŠLI WELCOME

четвртак, 26. децембар 2013.





















IZMEĐU PUTNIKA I PESNIKA


Kada se vratim u svoju pustinju
na tragu svih odgovora.Bez pravog
saputnika,sa ključem za sve krugove,
pobedim žeđ vekova i noć prespavam
sa najotrovnijom zmijom.U prvo jutro,
sa svojom senkom nastavim put.
Pronađem izbrisane tragove prošle,
jednu misao odapnem prema vratnicama neba.
Kada otvorim dlanove i prah sa njih
odnese vetar, severni hladni. I istina,
istina se pomoli na kraju dana,
na pomolu predvečerja.Kada se spoznam
između neba i tla ,sve stane i samoća
progovori glasno:,,Gde je početak i kraj .’’
Kada mi zmija ponudi odgovore,
zauzvrat tražeći jedan izvor iz najdublje nutrine.
Misao se visoko podigne i vreme zastane,
u svom hodu.Negde na pola puta sustignem ,
pesnika što crnu torbu nosi i u njoj crveni kamen.


**
I tada kaza mi svoju pesmu večnosti.
O, kako prenu me ta pesma! Iz obamrlosti,
i polusna i svi moji izvori iz najdublje nutrine
uzburkaše se.I dobro zapitah se ,,Ko smo to,
na mapi zvezda?!’’Pesnik i njegova pesma nastaviše
dalje ,a ja nad ponorom svoje misli ostadoh sam,
da odgonetnem sopstvo.I dobro spoznah,, Da
pesnici su tanak led preko kojeg valja prebauljati,
i što jači trzaj i pokret bude ,to veća je čeljust tvoga
neznanja koja progutaće te.’’O, Gospode! Zar da me
sa pesnikom kušaš ,na ovom putu proniknuća ?
Zar pesnikova oluja I grom ne leže ispod njegove
najtiše ćutnje? A vetar je pohotna tišina.
A meni treba pesma zrikavaca i da ponovno se sa
pustinjom stopim ,da žeđ me više ne mori.
Al' zapadoh u duboku misao ,,Sada na koju stranu?’’
Dobro zapitan zastadoh,i pustinja zastade u meni,
i moje sopstvo zastade u njoj.


***
I gle najednom vreme se probudilo iz svog sna,
i dade se u besomučni i bezobzirni trk i progovori
,,Vreme nikoga ne čeka ,neće ni tebe!''
A ja tek što prohodao sam ,posustajem u ovoj pustinji,
tražeći oslonac na onoj pesnikovoj pesmi večnosti.
Pesnika sa crnom torbom i crvenim kamenom u njoj,
o kamenu još ne beše progovorio.I kako ni mene vreme
neće čekati i sam se dadoh u trk, dohvatih vreme
za rukav i jedno dugme i ne popustih .Al' vreme se otrgnu
i odbaci me na pesak i prašinu i mnoga duboka spoznanja zadobih,
i pokapa krv i znoj tu pred budućim koracima, mojim putevima.
Ono dugme vremena osta u mojoj ruci ,,O,male velike pobede
nad vremenom koje nikog ne čeka!'' I evo još ga u desnoj ruci,
šaci držim.Potom nastavljam put sa svojom malom pobedom
i velikom težnjom, dok moja vatra i plamen se polako gasi.
I ova noć me lepljiva svojim plaštom grli.,,O, samo da istrajem!’’
Do jutra,do prvog zraka sunca , a potom već nekako,
moja ptica iz njedara pronaći će put iz ove pustinje.






среда, 11. децембар 2013.


Nous jouons tous un rôle au quotidien, à tort ou à raison. Cela a inspiré mon ami Zoran, je vous livre une de ses dernières créations que j'aime beaucoup :


Les masques


J’entends ton nom

Au loin dans le vent
Dans ce matin froid
Qui s’approche furtivement
Et je sens entre mes doigts les gouttes de l’automne

J’entends comme la complainte d’un violon

Au loin dans le vent
Maintenant que nous avons quitté nos masques 
Et rejoints la nuit irrémédiablement
Nous avons éteint la flamme de la bougie

Abattus après le salut réconfortant

Du troisième acte
Lorsque tous les rideaux sont baissés
Nos doigts gelés tournent la page du livre
Et dans ce matin qui s’approche
Je sens entre mes doigts les gouttes de l’automne

J’entends une voix portée par le vent

En bas dans la rue trempée par la pluie

Parle !

Il y a comme un sentiment inexprimé
Et pourtant le matin est là
Les masques que nous nous étions choisis
Ont été laissés là, à portée de main.
Nous restons là, sans bouger, interdits
Suite à ce spectacle mélancolique

Pourtant le matin est là

Nous disparaissons drapés dans le silence
Sous les aboiements d’un chien jaune qui se reflète sur la lune
Et l’étoile du berger

J’entends des pas qui font écho

Dans ce maudit matin froid 
Qui s’approche en silence
Et je sens sur mes doigts les gouttes de l’automne

Texte de Zoran S. Piljević, tiré du recueil inédit « Ptice u njedrima »

Traduction de Raphaël Baudrimont

уторак, 3. децембар 2013.












SCENT OF EARTH

Rains
Catching up
The smell of earth

Escaped
from the ears of wheat
in the eve
Escaped
from the fields
Caught in a Dream

from grass
Under the shadow
in passing.

Escaped
from the trace
with no moon
as an escort.



Translation with assistance of Beatrisa Stosic


недеља, 1. децембар 2013.













MASKS

I hear your name
carried by wind from a distance ,
in this chilly morning sneaking
dripping through the fingers of fall .

I hear something like violin moaning
through the wind from afar ,
now when we took off the masks ,
and irretrievably farewell the night,
Turning off the candle flame .

Calmed in slight inclination
After the third act ,
now when all the curtains are down ,
frozen fingers turn the pages of the book .
In this sneaking morning
dripping through the fingers of fall .

Down the sodden street after the rain
I hear a voice carried by wind .

I hear you talking! ...
something incomplete ...
And yet it is the morning ,
Our exquisite masks ,
cast off within reach,
We are stopping , we pause, numb ,
having finished acting in the play .

And yet , the morning it is !
Covered with silence we disappear
into the bark of the yellow dog
Staring up in the moon ,
and into one lonely star .

I hear the echo of the steps
throughout this chilly morning denounced
silently sneaking ,
dripping through the fingers of fall.


Translation with assistance of Beatrisa Stosic

субота, 5. октобар 2013.










THE DEPTH

So close
in the morning
with the known path.

Where there
are no mountains
where stone turns
into dust.

Where dust
 turns to a vapor
in the mist.

So close
on the trail
shadow

in a black coat.


среда, 28. август 2013.



MALO LI JE

(Pesma za nikog i za svakog)


Oteli ste mi ognjište,
kuću i baštu,
višnje u cvetu
i stari orah,
grobove
da na njima ni slova
ne prepoznam.

U mom krevetu,
na jastuku spavate,
snivate krvave božure,
pokriveni mojim ćilimima
što ih je majka,
kao devojka tkala.

Iz mog putira,
za mojim stolom
ispijate crveno vino,
moju krv,
iz sedam vinograda metohijskih.

U mojim cipelama
gazite niz dečačke pute,
pod starom lipom,
kad najlepše zamiriše.

U mom kaputu odaginjete stud
u prvo predvečerje,
kad puhne povetarac
sa Veternika i Dragodana.

Ej ! Malo li je ?

I pesme ,moje
oteste
u njima stihovi,ravnice
i suncokreti,
žitna polja nepregledna,
sa zalutalim makovima,
kao zvezde na nebu.

Hiljadu i petstotina pesama,
malo li je ?
Zlikovci !

понедељак, 19. август 2013.













HABIT



Out of habit,
I open the door
of memory
in the old bag are roads.


Visitations, countlessness,
carefully packed
and sorted.


Out of habit,
I unlock the door of north
I walk with light steps,
lighting lanterns,
wick of a thousand centuries.

четвртак, 8. август 2013.



AS A GAME OF BUTTERFLIES


To get back
on the river banks
and then forget
sacred ash
carried away by the wind.


Then when flickers the leaf
and heart
little story from the lips comes out,
when  shadows await
on the coast
a feeling is getting stronger in the bosom.


To get back
among sunflowers
in the minds of the poem
which it came.


Out of the darkness to emerge,
from the drunkenness of old red wine
on the bank of the river,
to see me,
under the tree’s crown shadow will lean on.


In the boat are all memories
When the first wave comes,
a powerful moment as the game of butterflies
remains,

on the bank of the river to get back.

петак, 12. јул 2013.























LETTER

(To Mother) from the book, North Road'' in 2008


There, under the wing of the bird,
I hid you
from the barking dogs,
from the long rains,
from memories and storms,
forever in the shadow
of linden and cherry,
between bees and flowers.

There I hid you,
from the tired roads,
from waters and floods ,
from hills and plains,
forever,
from fatigue and waiting.
Under the wing of the bird

I hid you.

субота, 15. јун 2013.



 LAST FLIGHT

For Anne Frank

Pain in this night as there is no end
through which tunneled is cry, sob
and a tear fell
on the frozen hand.

These red poppies
in a dead heat they burn, it hurts!
warm sticky drops of blood on the lips
moonbeam peered through the wire,
Story written on an old yellowed paper
attic dream of freedom, it hurts!

Small bird’s broken wing
thwarted in its last flight.
Hurts icy stare into the sky where
it screamed endlessly.

On the steps of decades and centuries,
got lost in the song of birds,
old pictures in your pocket, it hurts!
Memories and vanishing, the vast silence.


                             POSLEDNJI LET



Za Anne Frank



Boli ova noć što kraja nema
kroz koju provučen plač,jecaj
i jedna suza u padu
na promrzli dlan.


Ove crvene bulke
u mrtvoj vatri što gore,bole !
Tople lepljive kapi krvi sa usana,
mesečev zrak kroz žicu provirio,
ispisana priča na starom požutelom papiru,
tavanski san o slobodi, boli !


Slomljeno krilo male ptice
osujećene u svom poslednjem letu.
Boli ledeni pogled u kojem nebo
vrisnulo je u beskraj.


Na stepeništu decenije i vekovi,
zalutali u pesmi ptica,
stare slike u džepu, bole !
Sećanja i nestajanja, nepregledi tišine.




недеља, 5. мај 2013.

END OF THE BROKEN WILLOW


                           

                           END OF THE BROKEN WILLOW
                                            
                           (Hope)


To you as a gift
handful of stars
in lonely night
barking of stray dogs
the deserted sidewalk.


Grain of dust from my eyes
and breath with raised palms.


A song from the lips
long whisper through the silence
as the gift,
drops of water, to you,
dreams and wings.
In what we will take off
into eternity and beyond ...


And our flowers!
In flaming fire
at the sunset,we will kiss.


четвртак, 7. март 2013.

Jaglikin venac



JAGLIKIN VENAC



Dugo sam prebivao na vrhu,
na tom mestu,pesnika
blizu oblaka,blizu nedorečenih htenja,
iznad divlje obale,
mnogih brodoloma,slikarevog platna.


Na Jaglikinom vencu
odakle puca pogled
na nepreglednu pučinu.
Tu pored stare vetrenjače
s Van Gogove prelepe slike,
jecala je pod naletom vetrova,
stara vetrenjača.
A ja ?!
Pod njom sam dugo pisao stihove
o morima i valovima,
brodovima što se lagano kreću,
preko vatrenog horizonta,pred zalazak sunca.


Svetioniku,svetlima i boji sa slikarevog kista,
što traga za večitom vatrom.


Dugo sam stihove pisao opijen mirisima pučine
na vrhu,na Jaglikinom vencu.
Dok su galebovi u jatima leteli,
na toplim strujama vetra,
vriskom probijali odjek valova.
Taj osećaj trijumfa je nosio u daljinu,
kao poruka u boci,taj nepokolebljivi osećaj...
dozivao na ponovnost ,stihove ,ptice u letu.
Pesnike i slikare od boja opijenih.



четвртак, 21. фебруар 2013.

Bird in the bosom



SEĆAŠ LI SE ANDREA




Sećaš li se ulice
kroz koje smo prolazili
u prve predvečerne sate,
pijani od stihova,
koje smo govorili
u kafeu pesnička priča.


Crvenog vina ?
Kao zalaska sunca
na dalekom horizontu.
Andrea sećaš li se?
Dok je stari kapetan
Rolf pripovedao priče
sa daleke pučine.
I ubeđivao da je sever
jedino pravo mesto,
gde bi otpočinuo
posle duge plovidbe,
na kraju svog burnog života.


Zastava i fenjera ?
Pod kojima smo prolazili
u novo jutro, zapućeni,
ohrabreni mirisom kiše
sa uspavane obale.
Valovi svojom penom,
podsećali,
da smo postojani kao ptice.


Na tom mestu...
U knjizi stihova,
između mnogih redova,
mnogih pesama...
Sećaš li se Andrea?


Pijanih dokera,
i vriska galebova,
od kojih smo bežali
smejući se dugo,dugo,
posle toga. Sećaš li se Andrea?